Cette année, le métier du cinéma mis en lumière par le festival Effervescence est celui de doubleur de voix. Vendredi après-midi, s'est donc déroulé au Pathé Mâcon l'un des temps forts du festival de cinéma : un atelier/rencontre dédié au métier de doubleur de voix en présence du couple de comédiens issus du théâtre Véronique Augereau et Pierre Peythieu, qui sont depuis 1989, les célèbres voix françaises de Marge et Homer Simpson.
Le sympathique couple incarne de nombreux personnages d'animation, de jeux-vidéo et d'acteurs de cinéma : Linda Hamilton, Leslie Hope et bien d'autres encore pour Véronique Augereau et Joe Pesci, David Morse, etc, pour Pierre Peythieu.
Avec le directeur artistique du festival Gaël Labanti, les comédiens ont abordé l'émergence du parlant au cinéma, la technique et le savoir-faire du métier et la longévité des Simpson de Matt Groening.
L'invention du doublage de voix au cinéma remonte en 1929 avec le film d'Alfred Hitchkock Chantage a indiqué Pierre Peythieu.
« Ce métier requiert patience, observation et implique de nombreuses contraintes », a expliqué Véronique Augereau qui se dit privilégiée et honorée de doubler les comédiens américains. « Il faut sans cesse suivre les personnages à l'écran. »
L'invention française en 1949 de la bande rythmo permet une lecture rapide de droite à gauche. La bande rythmo en doublage est la bande horizontale défilant au bas de l’écran et comportant le texte que doivent prononcer les acteurs faisant les voix des personnages ainsi que les sons qu’ils doivent reproduire.
Le couple a souligné que le doublage lui apporte une palette de jeux et qu'il s'amuse beaucoup dans ce métier. Le choix du rôle s'établit en fonction de la personnalité, du caractère.
« On est des caméléons de la voix, on s'adapte aux personnages pour être en harmonie avec le physique du personnage qu'on incarne » a précisé Pierre qui a ajouté que « le doublage est très physique et fatigant. Les enregistrements se font debout. »
Doubler une voix anglaise en français demande 25% de mot en plus. Le rythme est donc très rapide et pire encore pour l'italien qui ajoute encore 25% de mots en plus par rapport au français.
Depuis 36 ans, le couple incarne les voix françaises des Simpson. Véronique et Pierre se sont d'ailleurs rencontrés sur le doublage du film d'animation. Ils ont déjà doublé plus de 750 épisodes de cette série qui suit l'actualité et apporte un regard critique puissant.
Une séance live du doublage d'un extrait des Simpson a clos la rencontre.
Maryse Amélineau
Photos © Maryse Amélineau